Нужен перевод, услуги переводчика или куда «бежать» за переводом

Возможно, данная статья будет интересна тем, кто время от времени (или даже регулярно) сталкивается с необходимостью перевода разнообразных текстов (будь то личная переписка, документы на получение визы, статьи и доклады для научных конференций, аттестаты и дипломы для учебы за рубежом и т.д.).

перевод

В случае возникновения потребности получения услуг лингвистов по формуле быстро-доступно-качественно, наверняка, рано или поздно, эта информация пригодится. Давайте разберемся, какой вариант является оптимальным.

Существует несколько путей найти специалиста для выполнения перевода на нужный язык чего бы то ни было, вот несколько из них:

  • Обратиться в агентство переводов

Изначально кажется, что прибегнуть к помощи бюро переводов – самый удобный вариант (со специализацией не промахнешься, да и времени немного отнимет). Но, во-первых, далеко не все агентства являются благонадежными, во-вторых, многие конторы сильно завышают цены на предоставляемые услуги, а, в-третьих, придется все-таки потратить силы, чтобы сначала найти подходящее бюро в интернете, а потом уже договариваться с ним напрямую;

  • Найти преподавателя нужного языка в ближайшем ВУЗе

yazyki-byuro-perevodov

Помощь профессионала, в квалификации которого уверен на все 100% – это замечательно. Но, с другой стороны, как вы представляете себе поход на кафедру ин.яза? Кого спрашивать? К кому обратиться? Как это будет выглядеть? Такой вариант подходит только в том случаев, если у вас есть знакомые преподаватели-лингвисты, которые смогут помочь и подсказать.

  • Найти фрилансера

Как показывает практика, люди редко прибегают к услугам переводчиков-фрилансеров, что объясняется наличием у заказчика следующих предрассудков:

  • невозможно установить доподлинно квалификацию исполнителя;
  • поиск специалиста занимает очень много времени;
  • существует огромный риск, связанный с потерей средств в случае невыполнения работы.

Подобные страхи вполне объяснимы, поэтому в помощь заказчикам созданы фриланс-платформы. Некоторые из них стали очень популярными и превратились в своего рода бренды. Но такие ресурсы собрали специалистов из различных сфер деятельности (как-бы гипермаркеты), поэтому лингвистов еще надо отыскать среди множества других фрилансеров. А площадки с самым высоким рейтингом часто не имеют интерфейса на нужном языке, что изначально создает определенные сложности для заказчика, который не знает язык даже на минимальном уровне.

Компания SVAM-Systems, учитывая опыт предшественников и неразвитость направления лингвистического фриланса, создала сервис лингволансеров (лингвистов-фрилансеров) «Polyglot». Предлагаем вам познакомиться с ней. Кроме переводчиков, здесь представлены языковеды других специализаций (копирайтеры – те, кто напишут для вас нужные тексты, репетиторы-преподаватели языков, гиды-переводчики, а со временем добавятся корректоры-редакторы и стенографисты), которые помогут решить любую лингвистическую задачу.

заставка_с_лого_и_слоганом

Выделим некоторые преимущественные особенности «Polyglot’a», которые однозначно выгодно его выделяют:

  • специалисты проверены – на сайте существует обязательная верификация, пользователь загружает документ, удостоверяющий его личность, а администрация сайта сверяет соответствие документа и человека, предоставившего его;
  • специалисты имеют возможность загрузить свои сертификаты и другие документы и работы, подтверждающие квалификацию;
  • умный функционал – имеющиеся фильтры помогут за считанные минуты выбрать специалиста в соответствии с вашими потребностями и критериями;
  • защита – сервис «Безопасная сделка» поможет сохранить заказчику деньги в случае, если работа была выполнена некачественно (или не была выполнена в срок, или вообще). Здесь сервис выступает в качестве посредника, удерживая у себя оплату за работу либо до согласования всех нюансов и подтверждения выполнения работы (в таком случае деньги перечисляются исполнителю), либо до признания претензий заказчика по сделке объективными (тогда деньги возвращаются ему);
  • выгодно и удобно – работа фрилансеров стоит дешевле, чем услуги бюро переводов (но это особенность не сервиса, а непосредственно фриланса). На лингвистической площадке всегда большой выбор среди нужных специалистов, а преподаватель нужного вам языка в ближайшем ВУЗе (если вы его еще и найдете) может быть сильно занят.

Подводя итог, можно сказать, что рассмотренный сервис разработан таким образом, чтобы частные лица не опасались прибегать к услугам фрилансеров-переводчиков и, тем самым, экономили и деньги, и время. Но, в любом случае, выбор всегда остается за заказчиком…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *